Google Переводчик
Google Переводчик (англ. Google Translate) — веб-служба компании Google, предназначенная для автоматического перевода части текста или веб-страницы на другой язык. Для некоторых языков пользователям предлагаются варианты переводов, например, для технических терминов, которые должны быть в будущем включены в обновления системы перевода.
В отличие от других сервисов перевода, таких как Babel Fish и AOL, которые используют технологию SYSTRAN, Google использует собственное программное обеспечение. Предполагается, что компания использует самообучаемый алгоритм машинного перевода. В марте 2017 года Google полностью перевела движок перевода на нейросети для более качественного перевода.
Возможности
Сервис Google переводчика включает в себя также перевод всей веб-страницы и даже одновременный поиск информации с переводом на другой язык. Для веб-дизайнеров сотрудниками компании был разработан скрипт, который позволяет организовать перевод сайта на все доступные языки.
Google Переводчик, как и другие инструменты автоматического перевода, имеет свои ограничения. Этот инструмент может помочь читателю понять общий смысл содержания текста на иностранном языке, он не предоставляет точных переводов. Постоянно ведётся работа над качеством перевода, разрабатываются переводы на другие языки.
В переводчике доступны 108 языков:
Дополнительное направление перевода - китайский традиционный, где ряд иероглифов имеют более сложное начертание.
Особенности и недостатки
Из-за того, что выдача вариантов контролируется статистическим алгоритмом, при переводе обычных общеупотребительных слов Google Переводчик может предлагать в числе возможных вариантов нецензурные слова. На результат выдачи также можно повлиять, массово предлагая некий, в том числе заведомо неверный вариант перевода.
Google Переводчик предлагает перевод с любого поддерживаемого языка на любой поддерживаемый, но в большинстве случаев реально выполняет перевод через английский. Иногда качество от этого сильно страдает. Например, при переводе с польского на русский обычно нарушаются падежи (даже когда они в русском и польском одинаковы). Есть также языки, которые проходят двойной процесс обработки перевода сначала через близко-родственный язык, потом через английский. Ниже приведены языки, проходящие данный алгоритм:
- белорусский ↔ русский ↔ английский ↔ другой
- украинский ↔ русский ↔ английский ↔ другой
- галисийский ↔ португальский ↔ английский ↔ другой
- македонский ↔ болгарский ↔ английский ↔ другой
- словацкий ↔ чешский ↔ английский ↔ другой
- урду ↔ хинди ↔ английский ↔ другой