Показать меню

Кодекс Куманикус

07.05.2021
24

Кодекс Куманикус (лат. Codex Cumanicus) — известный письменный памятник куманского (половецкого) языка начала XIV века (1303 год), единственный список которого хранится в библиотеке собора Святого Марка в Венеции. Составлен миссионерами на основе разговорного языка западной ветви кыпчаков. Основное назначение «Кодекса» было практическим: для изучения кыпчакского языка миссионерами и знакомства населения Золотой Орды с христианством.

Кодекс создан в Крыму и считается древнейшим памятником крымскотатарского языка, имеющим огромное значение для истории кыпчакских и огузских говоров — как непосредственно связанных с кыпчаками (половцами, куманами) причерноморских степей и Крыма.

Описание

Манускрипт состоит из 82 бумажных листов размером приблизительно 20×14 см, текст — на обеих сторонах листов. Рукопись состоит из итальянской (страницы 1—110, латино-персидско-куманский словарь) и немецкой (страницы 111—164, кумано-немецкий словарь и тексты) частей. Для передачи кыпчакского языка использована латинская графика, при этом на латыни кыпчакский язык назван comanicum, chomanicho (куманский), на самом кыпчакском — tatarče (по-татарски), tatar til (татарский язык). На первой странице «Кодекса» указана дата — 11 июля 1303 (MCCCIII) года.

Итальянская часть состоит из вступления на латыни и трёхъязычного словаря, написанного в три колонки — на латыни, персидском и куманском. Этот словарь, в свою очередь, состоит из двух списков — алфавитного из 1560 латинских слов и тематического из 1120 слов. В обоих списках перевод латинской колонки неполон, так, в тематическом списке отсутствуют перевод около 200 латинских слов.

Немецкая часть, в отличие от итальянской, несистематизирована и написана различными почерками, она содержит куманско-немецкий и куманско-латинский словарь из неупорядоченного набора слов и фраз, христианские тексты на куманском языке, куманские переводы латинских текстов и латинские переводы куманских.

Обе части содержат заметки по грамматике куманского языка — сведения о спряжении глаголов, склонении и изменении местоимений, прилагательных и существительных.

В Кодексе представлены самая ранняя в истории коллекция из 47 тюркских загадок и впервые переведённые на язык кыпчаков-куманов-половцев «Десять Божьих Заповедей», фрагменты из «Книги притч» Соломона, Евангелия, сочинений богословов свв. Григория Богослова (329/330—389/390), Амвросия (339—397), Иеронима (340/345—420), Августина (354—430), «Символ веры», молитвы «Отче наш» и «Аве Мария (Радуйся, Мария)», гимны Целия Седулия (ум. 450), Венанция Фортуната (530/540—600), Теофила из Сент-Обена (XII—XIII веков) и других латинских поэтов — «Радуйся, дверь рая», «Иисусе, наш выкуп», «Слово стало плотью», «Знамёна Царя», «Вспоминая бесценную кровь», «От угла восхода солнца» и оригинальные куманские проповеди.

Содержание

По содержанию, графическими и языковыми особенностями рукопись традиционно делится на две части — итальянский (латино-персидско-Куманский словарь) и немецкий (Куманский-немецкий словарь).

Итальянская часть

Первая часть Кодекса («Итальянская часть» или «Книга толкователя») — это практический справочник по кыпчакскому языку, который включал глоссарии слов латинского языка и переводы на персидский и кыпчакские языки. Эта часть охватывает слова повседневного обихода и терминологию по торговле, религии, астрономии, военной, парфюмерной, сапожной и плотницкому дела, государственной службе и тому подобное. В рукописи также даётся грамматика куманского языка.

Немецкая часть

Вторая часть («Немецкая» или «Книга миссионера») — это сборник различных религиозных текстов (фрагменты Библии, проповеди, афоризмы, религиозные поучения, молитвы, в частности, Господня молитва «Отче наш», Символ веры, Десять Божьих Заповедей, песня «Ave, Maria» и т. д.) и кыпчакских загадок и переведённых на латинский и немецкий язык. Эта часть Кодекса, вероятно, была скомпилирована немецкими францисканцами. Кодекс в целом расценивается как точный словарь, но он отличается от других источников с кыпчакского языка.

Авторы памятника впервые делают попытку лингвистического анализа тюркских языков, приводят сведения о спряжении глаголов, падеже и изменении местоимений, прилагательных и существительных. Из-за разной интерпретации графических обозначений памятники его связывают с рядом тюркских языков, в том числе с ранним периодом функционирования этих языков.

Влияние на русский язык

В «Кодексе» фиксируются половецкие слова, которые оказали влияние на формирование русской лексики. В частности, в русском языке словами половецкого происхождения являются:

  • базар (baxar, «форум (площадь)»)
  • балобан (balaban, «сокол»)
  • балык (balik, «рыба»)
  • беркут (burkit, «орёл»)
  • изюм (uzum)
  • казна (kazna)
  • казак (cosac)
  • орда (лат. ordō (-inis) «ряд, вереница, отряд»)
  • сарай (saray, «дворец»)

Загадки

Куманские загадки являются важнейшим источником изучения раннетюркского фольклора. Андреас Тиет назвал их «самыми ранними вариантами типов загадок, которые составляют общее наследие тюркоязычных народов»[источник?].

Среди загадок в «Кодексе» следующие выдержки (в реконструированной орфографии):

  • Aq küymäniŋ avzu yoχ. Ol, yumurtqa. Ак күймәниң авзу йок. Ол юмуртка.
«У белой кибитки нет калитки (У белой юрты нет дверного проёма). Это яйцо».
  • Kökčä ulaχïm kögende semirir. Ol, χavun [χuun]. Көкчә улахым көгенде семирир. Ол, хавун [хуун].
«Мой серенький козлёнок жиреет на привязи. Это дыня».
  • Olturɣanïm oba yer, basqanïm baɣïr čanaq. Ol, [eyär bile] üzeŋgi. Олтурганым оба ер, басканым багыр чанак. Ол [эйәр биле] үзеңги.
«На холме сижу, на медные миски наступаю. Это [седло и] стремена».

Пример

Отче наш Кодекса гласит:

Еще по этой теме:
Миржанова, Сария Фазулловна
03:26, 11 декабрь
Миржанова, Сария Фазулловна
Сария Фазулловна Миржанова (башк. Сәриә Фазула ҡыҙы Мирйәнова; 24 декабря 1924 — 25 ноября 2000) — известный башкирский языковед, тюрколог, доктор филологических наук (1985), заслуженный работник
Кодекс Рохонци
08:34, 10 декабрь
Кодекс Рохонци
Кодекс Рохонци (венг. Rohonci kódex) — иллюстрированная рукопись, написанная неизвестным автором на неизвестном языке, появившаяся в Венгрии в первой половине XIX века. История Кодекс получил
Словарь вариантов немецкого языка
22:49, 06 декабрь
Словарь вариантов немецкого языка
Словарь вариантов немецкого языка (нем. Variantenwörterbuch des Deutschen) — словарь, созданный в 2004 году при участии Ульриха Аммона. Первое издание словаря описывает географические варианты
Кодекс канонов Восточных церквей
06:16, 03 декабрь
Кодекс канонов Восточных церквей
Кодекс Канонов Восточных Церквей (ККСЦ, лат. Codex Canonum Ecclesiarum Orientalium, CCEO) — кодекс канонического права, общий для всех Восточных Католических Церквей. Провозглашенный 18 октября 1990
Ша (язык)
01:28, 03 декабрь
Ша (язык)
Ша (англ. sha) — язык западночадской ветви чадской семьи, распространённый в центральной Нигерии: на сопредельных территориях штата Плато (в его западной части — район Боккос) и штата Насарава (в его
Ат-Тухфа аз-закия фи-л-лугат ат-туркия
21:43, 02 декабрь
Ат-Тухфа аз-закия фи-л-лугат ат-туркия
«Ат-Тухфа аз-закия фи-л-лугат ат-туркия» (араб. التحفة الزكية في اللغة التركية‎ — «Особый дар, написанный о тюркском языке» или «Изысканный дар тюркскому языку») — рукопись неизвестного автора,
Комментарии:
Добавить комментарий
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:
  • bowtiesmilelaughingblushsmileyrelaxedsmirk
    heart_eyeskissing_heartkissing_closed_eyesflushedrelievedsatisfiedgrin
    winkstuck_out_tongue_winking_eyestuck_out_tongue_closed_eyesgrinningkissingstuck_out_tonguesleeping
    worriedfrowninganguishedopen_mouthgrimacingconfusedhushed
    expressionlessunamusedsweat_smilesweatdisappointed_relievedwearypensive
    disappointedconfoundedfearfulcold_sweatperseverecrysob
    joyastonishedscreamtired_faceangryragetriumph
    sleepyyummasksunglassesdizzy_faceimpsmiling_imp
    neutral_faceno_mouthinnocent