Показать меню

Романизация арабского письма

Передача арабского письма латиницей (романизация арабского языка; араб. مناظرة الحروف العربية‎ mounatharat al-horouf al-ʻarabiyya) — передача написания и/или произношения слов и текстов, записанных арабским письмом, средствами латинской графики.

Арабский и некоторые другие языки записываются арабским письмом, которое как внешне, так и структурно довольно сильно отличаются от латинского алфавита. Издавна существовали попытки записи арабского алфавита латиницей. В течение XX века было предпринято несколько попыток стандартизации такой записи, однако ни одна из предложенных систем не стало полностью общеупотребительной.

В данной статье рассматривается передача арабского письма латиницей только в применении к арабскому языку, в основном в литературной его ипостаси.

При записи арабского алфавита латиницей возможны несколько подходов. Прежде всего, в зависимости от того, что мы хотим записать, различается транскрипция и транслитерация. Первая записывает произношение, вторая — написание. Кроме того, существуют редкие попытки использовать латинский алфавит для регулярной письменности на том или ином арабском языке или диалекте.

Транслитерация передаёт средствами одной графики графемы другой, в идеале так, чтобы был возможен обратный пересчёт. В случае с арабским дополнительная сложность состоит в том, что обычно арабский текст записывается с неполной вокализацией, то есть на письме отображаются только долгие гласные, а краткие читатель восстанавливает из контекста, опираясь на своё знание языка. Так, точной транслитерацией слова قطر будет qṭr, хотя на самом деле слово читается как qaṭar. Краткие гласные могут быть записаны в арабском тексте с помощью специальных диакритик, хотя такая запись применяется только в специальных случаях (словари, учебники для иностранцев). Тем не менее, полная транслитерация должна делаться именно с такой, вокализованной записи.

Далее, при транслитерации естественно игнорируется произношение, не отображаемое на письме. Так, не передаётся ассимиляция (сандхи) последней согласной артикля al- перед т. н. солнечными согласными: например, al-nur произносится как an-nur.

Транскрипция может быть научной/точной, то есть не зависящей от целевого языка, и практической, то есть ориентированной на язык окружающего текста. Ср. транскрипцию عمر خيام (невокализованная транслитерация: ʿmr ḫyʾm, вокализованная — ʿumar ḫayyām) средствами английского языка (Omar Khayyam) и немецкого (Omar Chajjam). С другой стороны транскрипция может передавать стандартное произношение (несколько условная вещь для арабского языка), либо региональное произношение (например, Багдада, Египта или Марокко), которое подчас в арабском очень сильно отличается.

Основные стандарты

Существующие системы транслитерации можно разделить на две группы:

  • «Технические» — стараются обходиться средствами ASCII диапазона, используя 26 латинских букв + либо знаки пунктуации, либо используя строчные/прописные буквы в разных значениях; обычно не передают никакой дополнительной информации (морфологической или фонетической) кроме той, что доступна непосредственно из арабской записи (а иногда и меньше); используются для узких технических целей и, как правило, не пригодны для чтения человеком (особенно не знающим арабского языка), за исключением системы для чатов, так как многие буквы и знаки используются без всякой связи с их значением как в других алфавитах на латинской основе, так и в других системах транслитерации арабского;
  • «Научные» — используют диакритики, диграфы и надстрочные символы; большинство является не чистыми транслитерациями, а с элементами транскрипции: передают некоторые знаки исходя из произношения и иногда морфологии, почти всегда передают полностью вокализованную запись; используются в литературе, особенно научной.
  • Ниже в таблицах представлены следующие системы транслитерации и транскрипции:

    • Название — названия даны латиницей в системе DIN-31635 и кириллицей без диакритик
    • Научная транскрипция
      • МФА — транскрипция с помощью Международного фонетического алфавита
      • кириллическая — транскрипция на основе кириллицы с диакритическими знаками, используемая во многих русскоязычных работах по арабскому языку
    • Научная транслитерация

      • DIN (DIN-31635) (1982) — стандарт, установленный Немецким институтом по стандартизации (DIN) на основе правил, принятых на Международном конгрессе востоковедов 1936 года в Риме (в свою очередь основанных на правилах Немецкого восточного общества (нем. Deutsche Morgenländische Gesellschaft (DMG))). Наиболее распространённый стандарт научной транслитерации арабского языка.
      • ISO (ISO 233) (1984) — стандарт, принятый ИСО в 1984 году, является единственный строгой транслитерацией: вокализация (огласовки) передаётся только если исходный арабский текст огласован, все знаки имеют уникальные соответствия, часто плохо соотносимые с реальным произношением.
      • ISO/R (ISO/R 233) (1961) — предыдущий вариант транслитерации ISO, по-прежнему встречающийся в некоторых публикациях; в отличие от нового стандарта не является строгой транслитерацией.
      • ГЭГНООН (1972) — стандарт, разработанный Группой экспертов ООН по географическим названиям[1]; используется, в частности, в электронном атласе Encarta.
      • ALA-LC (1997) — стандарт, разработанный совместно Американской библиотечной ассоциацией и Библиотекой Конгресса (American Library Association/Library of Congress) [2]; используется библиотеками США, Канада и Британской библиотекой.
      • EI — транслитерация, используемая в авторитетной Энциклопедии ислама
      • ISO simple (1993) — упрощённый вариант ISO 233-2.
    • Практическая транскрипция
      • лат. — наиболее распространённые варианты передачи арабских букв/звуков в европейских языках
      • рус. — Арабско-русская практическая транскрипция
    • Техническая транслитерация
      • SATTS — Стандартная система арабской технической транслитерации; разработана как однозначное соответствие латинице в азбуке Морзе.
      • Qalam (1985) — система, использующая разницу в регистре для различения разных арабских букв, [3].
      • Buckwalter — Транслитерация Бакуолтера, разработана в 1990-х компании Ксерокс Тимом Бакуолтером [4]; также разницу в регистре и некоторые типографические знаки ($, *)[5].
      • BATR — Арабская транслитерация Бикдаш (Bikdash Transliteration), представляет собой некоторый компромисс между предыдущими двумя системами [6][7].
      • ArabTeX (с 1992) — техническое «переложение» стандартов DIN-31635 и ISO 233 с использованием символов только из ASCII.
      • Арабский интернет-транслит — спонтанно сложившаяся на рубеже XX–XXI веков система транслитерации с использованием цифр.

    Таблица согласных

    Особые сочетания

    Гласные

    Нунация

    Другие знаки

    Регулярные алфавиты

    Известно несколько попыток использовать латинский алфавит для регулярной письменности на том или ином арабском языке или диалекте.

    • Мальтийский язык — использует латиницу как минимум с XV века.
    • Среднеазиатско-арабский язык — для него в начале 1930-х годов в СССР был разработан и утверждён проект латинизированного алфавита, однако он практически не использовался.
    Еще по этой теме:
    Коранический корпус арабского языка
    Коранический корпус арабского языка
    Коранический корпус арабского языка — доступный для поиска электронный онлайн-корпус текстов Корана, включающий 77 430 арабских слов. Целью проекта является предоставление морфологических и
    Шугнанская письменность
    Шугнанская письменность
    Шугнанская письменность — письменность, используемая для записи шугнанского языка. За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. К
    Арви
    Арви
    Арви (لسان الأروي Лисан-уль-Арви или Лисан аль-Арви; язык Арви; அரபு — தமிழ் арабо-тамильский) — представляет собой письменный диалект тамильского языка, который использует для записи арабский
    Система романизации Института языка в образовании
    Система романизации Института языка в образовании
    Система романизации Института языка в образовании (кит. 教育學院拼音方案) или пиньинь для стандартного кантонского (англ. Standard Cantonese Pinyin, сокр. SCP) — система романизации кантонского языка
    Басир
    Басир
    Басир, Басыр (араб. بصير‎) — мужское/женское имя арабского происхождения, в переводе с арабского означает «зрячий», «разумный», «различающий», «с хорошим зрением», «проницательный», «зоркий»,
    Деманж, Жан Франсуа
    Деманж, Жан Франсуа
    Жан-Франсуа Деманж (родился 1789, Франция) — французский и российский филолог-ориенталист, первый преподаватель арабского и персидского языков в Петербургском университете. Биография Изучал в Париже
    Комментарии:
    Добавить комментарий
    Ваше Имя:
    Ваш E-Mail: